[SystemSafety] Language issues, control systems

andy at the-ashworths.org andy at the-ashworths.org
Mon Apr 27 17:40:48 CEST 2015


Having relocated from the UK to Canada a few years ago, I regularly experience the disconnects between (English and Canadian English), (Canadian English and Canadian French) AND (Canadian French and French)! 


RICQUE Bertrand (SAGEM DEFENSE SECURITE) <bertrand.ricque at sagem.com> wrote ..
> Hard to achieve between french and english !
> 
> Well known example: Israel will evacuate occupied territories.
> 
> More funny, the IEC 61508 standard itself. Just look how "performance test" and
> "performance" is translated into French all along the standard. If you feel somewhat
> depressed, read it, and you will feel much better after !
> 
> Bertrand Ricque
> Program Manager
> Optronics and Defence Division
> Sights Program
> Mob : +33 6 87 47 84 64
> Tel : +33 1 58 11 96 82
> Bertrand.ricque at sagem.com
> 
> 
> -----Original Message-----
> From: systemsafety-bounces at lists.techfak.uni-bielefeld.de [mailto:systemsafety-bounces at lists.techfak.uni-bielefeld.de]
> On Behalf Of andy at the-ashworths.org
> Sent: Monday, April 27, 2015 5:19 PM
> To: systemsafety at lists.techfak.uni-bielefeld.de
> Subject: Re: [SystemSafety] Language issues, control systems
> 
> In a single language case, you need the assurance that the natural language conveys
> the desired meaning.
> 
> In the dual-language case, you need the assurance that each natural language conveys
> the desired meaning. Should there be an additional consideration to ensure consistency
> of the two languages, i.e. if both were translated to a third language they would
> result in the same meaning.
> 
> Andy
> 
> 
> Martyn Thomas <martyn at thomas-associates.co.uk> wrote ..
> > Why is this different from the single language case? In either
> > situation, do you not need assurance that the natural language conveys
> > the desired meaning to the relevant humans?
> >
> > Martyn
> >
> > On 27/04/2015 15:19, M Mencke wrote:
> > > Or to put things simply: Imagine you are developing a product in
> > > England for a client in "anywhere" (Russia, France, China, anywhere)
> > > and this client wants the system to be usable by human operators
> > > both in English and in the native language of the country. How do
> > > you deal with the Safety issues of the translation of the HMI? How
> > > is this usually done? Is there a standard/accepted way?
> > >
> > > Regards,
> > >
> > > Myriam.
> >
> > _______________________________________________
> > The System Safety Mailing List
> > systemsafety at TechFak.Uni-Bielefeld.DE
> #
> " Ce courriel et les documents qui lui sont joints peuvent contenir des informations
> confidentielles, être soumis aux règlementations relatives au contrôle des exportations
> ou ayant un caractère privé. S'ils ne vous sont pas destinés, nous vous signalons
> qu'il est strictement interdit de les divulguer, de les reproduire ou d'en utiliser
> de quelque manière que ce soit le contenu. Toute exportation ou réexportation non
> autorisée est interdite Si ce message vous a été transmis par erreur, merci d'en
> informer l'expéditeur et de supprimer immédiatement de votre système informatique
> ce courriel ainsi que tous les documents qui y sont attachés."
> ******
> " This e-mail and any attached documents may contain confidential or proprietary
> information and may be subject to export control laws and regulations. If you are
> not the intended recipient, you are notified that any dissemination, copying of
> this e-mail and any attachments thereto or use of their contents by any means whatsoever
> is strictly prohibited. Unauthorized export or re-export is prohibited. If you
> have received this e-mail in error, please advise the sender immediately and delete
> this e-mail and all attached documents from your computer system."
> #


More information about the systemsafety mailing list